※投稿の検索は、右上のを、ラベル・リンク集・アーカイブは左上のをクリック
ホーム |  弊所

組み合わせ医薬の訳出方法:A medicament comprising a combination of A & B

日本では「A化合物とB化合物の組み合わせ」という形式では、通常、クレームフォーマットの問題として、許容されないので(欧州では許容されていると記憶している)、日本では、「組み合わせ医薬」と表現することが、多い。

さて、翻訳するときには、どう翻訳するか、が問題となります。この点、よく質問を受けますし、外内の仕事をするときに直面もします。最も頻繁に見られる表現は、次の表現だと思います(ググってもかなりの数がでます。)。

A medicament comprising a combination of A & B

御参考まで。
←現在のランキングは!?(2017年4月1日~試用中)
コメントフォーム

記事にコメントあればどうぞ(★のみ必須)※返信は確約できません

名前

メール *

メッセージ *

よく読まれた投稿(ベスト10)

・・・・・

同一出願人による出願で注意すべき点(自己衝突、terminal disclaimer、self collision、double patenting)

代理権・特別の授権・委任状の提出(代理権の証明)についての探求(特許法9条・特許法施行規則4条の3)

国際調査機関による発明の名称の決定と国内移行

審判請求書と審査書類情報照会

マキサカルシトール事件最高裁判決は、とりわけ化学分野での予見可能性を奪い、不相応な保護を与える可能性があるのではないか

PCT国際段階における出願人の名義変更はどのように行うのか

オキサリプラチン知財高裁大合議判決