※投稿の検索は、右上のを、ラベル・リンク集・アーカイブは左上のをクリック
ホーム |  弊所

特許翻訳(和英)


和英の場合には、TIMES NEW ROMANのフォント12が使いやすい。強調文字は、Bold(ワードのB)を選ぶとよい。




議論のためだけに・・・と仮定しても、

Even if, for the sake of mere discussion, it is assumed that ・・・ 
Even if, for the sake of mere discussion, A is assumed to be B 


誤りである。
wrongというよりincorrect

抄訳
abridged translation





その他注意事項(より高尚にするために)

justではなく、merelyを使った方がより高尚で適することが多い。
also(また)ではなく、furtherを使った方がより高尚で適することが多い。
butではなく、howeverを使った方がより高尚で適することが多い。

←現在のランキングは!?(2017年4月1日~試用中)
コメントフォーム

記事にコメントあればどうぞ(★のみ必須)※返信は確約できません

名前

メール *

メッセージ *

よく読まれた投稿(ベスト10)

・・・・・

同一出願人による出願で注意すべき点(自己衝突、terminal disclaimer、self collision、double patenting)

代理権・特別の授権・委任状の提出(代理権の証明)についての探求(特許法9条・特許法施行規則4条の3)

国際調査機関による発明の名称の決定と国内移行

審判請求書と審査書類情報照会

マキサカルシトール事件最高裁判決は、とりわけ化学分野での予見可能性を奪い、不相応な保護を与える可能性があるのではないか

オキサリプラチン知財高裁大合議判決

PCT国際段階における出願人の名義変更はどのように行うのか